Hi. Miki here to release Sakura-sou no Pet na Kanojo episode 2. Now for a copy pasta
Joint with Ahodomo
Welcome back, ladies and mentlegen! This lovely monday Tuesday morning at 5am, Aho-Taku is proud to present Sakurasou no Pet na– aw fuck it. You get the point.
Anyway, we managed to realllyyy speed things up as you might notice. Not only a 24 hour release, but if we didn’t have some technical issues with the raw and the .pass file, we could probably have released 4-5 hours earlier. One of our typesetters had IRL obligations for a while as well, so taking all of that into account… I’m actually pretty damn proud that we pulled off a release in one night. Of course, a few of us sacrificed a lot of sleep for it, but whatever. (lyger, msm595, and I)
Fun fact: Miki’s internet derped and was acting all funky so I had to copypaste the entire 400+ line script to him… over skype.
TL: Escro[E]
TLC: w0lf[A]/Lyger[E]
Edit: Arche[A]
Timer: Miki[A/E],w0lf[A],Lyger[E] (Dammit Miki.)
TS: msm595[A]/nINJAkECIL[E]
kfxer: Calyrica[E]
Encode: Nevreen[E]
QC: w0lf[A], Lyger[E]
Mux/Release: w0lf[A], Lyger[E]
Anyway, torrents and links and stuff.
720p:

(DepositFiles)
(Turbobit)
480p:

(DepositFiles)
(Turbobit)
Note: Other stuff when people add more


We are slowly improving release times, I predict a release time before it airs by episode 20 :3
I want an apple idear!
Nice. Your sub releases are getting faster.
Chitose where ?
Ask Puddi.
here’s your reply, today:
[12:35:27pm EDT] aaanyway i’ll work on it this weekend.jpg
[12:35:30pm] because
[12:35:34pm] >math midterm
says puddi… idk how puddi’s name was omitted there…
I’ll just rant here but shouldn’t the ED be changed? It start as blue then turns into the grey in the beginning.
That occurred to me at about 4 AM, by which time I was too exhausted to care. I’ll bother Caly about it next week.
Dem amount of missed massages and calls..
i was thinking the same thing thats allot of missed stuff
Many thanks, the show is adorable!
480p please =)
at 4:55, a bit liberal there guys. girl say “tsukina no” and translated as “i wanted it”. prefer it to be “i like it” since it’s more correct :P
As a matter of fact, she says “suki” and not “tsuki” (we’re not talking about the moon or kendo here) but either way, that was how escro chose to translate it and I saw no reason to change it when I was checking the script.
yeah, i meant “suki”. was late and tired when i started to comment. anyway, after watching the rest of the episode, i feel the translations are a bit liberal for my taste. also “つづきするの” -> “I’m not done”. a bit off but it works. though, putting “we’re going to continue” flow better with the last line.
anyway, thanks for the episode. i know which subs to get now.
Your first point is sort of moot considering they both convey similar meanings and “I wanted it” flows better. As for the second point, contextually they mean the same thing.
Also, if you’re good enough to be critiquing translational styles, why do you need subs in the first place? Legitimate question. No hostility intended.
it isn’t really critiquing but just simple nitpicking. and why do i need sub? simple, it is never bad to learn more about the language.
When will 480p be posted? Patiently waiting for it T~T
Posted now, sorry about that.
Thank you~~
“Convienience”?
Pay no attention to the typos behind the curtain.
For anyone that can do this sort of thing, here’s is a fixed script for that little layering snafu about 23 minutes in: http://puu.sh/1fV1k
Thank you, we sort of messed up layers :O. (fyi, aegisub 3.0.1 is out now, no need to use 3.0.0 RC :3)
Waiting for One Off OVA 3 and 4 subs