Instead of the usual image, this week we have a lovely piano cover of the OP by Animenzzz, who also did the ED
We’re early!
Could have been even earlier, but Caly had some family obligations. Well, it’s rare that everyone’s schedule works out. Anyway enjoy the episode. It’s epic.
Staff
Translator, typesetter: lygerzero0zero
Timer: lunr
Editor: Jeffrey-sama
K-timing: lunr, lygerzero0zero, Calyrica
Kfx: Calyrica
Encoding: hellborn
QC: lygerzero0zero, Senna_Wong, KoolKidsK, Yumirose
Distro: Squiggy’s bot
720p 8-bit mkv:

(Deposit Files)
(Turbobit)
720p 10-bit mkv:

(Deposit Files)
(Turbobit)
480p XviD avi:

(Deposit Files)
(Turbobit)
XviD and DDLs later.

Best episode in the whole show, in terms of storytelling and characterization, and it brings out the very best in every one of the girls; I’m getting this and props to all of you peeps. :)
I heart you guys fyi.
Oh thank! Thank you! This is one epic episode!
Hey, thank you for translatting this AWESOME anime! I’m a big fan of AKB48, so it’s only natural that I like the anime also ^^
I was watching this episode and I saw that you were a little lost about the numbers while they’re dancing.. And you were right, they point the possition with numbers while they’re dancing ^^
Ah, you read the script comments? (god forbid your player displays them…)
I’m still a little confused about the 0.95 part. That was correct, you say?
I do not understand why “{some text}” should be treated as comments. The only mention of the curly brackets in the specification is that in the text field on a Dialogue event line, Style Override control codes may be used and that those appear within curly brackets. I cannot find anything else on how these should be handled when they don’t contain a Style override control code.
So in this situation, based on my understanding of the specification, these two interpretations are valid:
- Treat it as normal text. This goes well with the: everything after the comma is subtitle text.
- Treat it as a incorrectly formated Style Override control code. The spec says that incorrectly formated lines should be discarded (and a warning must be given after the script has loaded), but notice that this is the whole line and not just the content within the brackets. (The spec doesn’t say that it is the only thing brackets may contain, so I prefer the previous interpretation.)
Is there something which I’m missing? Because I cannot see anything wrong in not treating them as a comment. The spec does specify other ways of making comments, so it is not like it is not possible to make comments in any other way.
It’s long been treated as comments by fansubbers, and as far as I’m aware, .ass was invented by (or at least heavily influenced by) fansubbers, so if any renderer doesn’t treat it as comments, it’s doing it wrong, formal standards be damned.
Anything inside a Override Block does not appear on screen. If a Override Block contains any Style Override tags (\i1, \r, \fscx200, etc.), then when your subtitle renderer will see those tags in the bracket, and modify the text accordingly. If it does not, then the text will remain the same. Either way, the contents in side a Override Block DO NOT APPEAR on screen. As a result, you can use the specifics on how the Override Blocks work in order to make a comment on a specific line of text. A subtitle renderer won’t throw an error if it sees an Override Block without any Style Override tags. It just continues on.
Besides, the nature of the term “comment” is a piece of text or a remark that expresses an opinion or reaction based on a given event. I think you’re over thinking the term a bit. So long as I put something that expresses my opinion on a given topic, that is considered a “comment”. This could be in the form of inside an Override Block, a new line marked as a comment, or, god forbid, even a TL note.
Speaking of comment lines, here’s the problem with using those: they break up the script, and are generally used for different purposes. I use comment lines to denote where the OP and ED are, where A part ends, etc. I also know some people who use comment lines to break up each scene. Why should comment lines be also used to make /comments/ when I can make simpler notes within the line using Override Blocks, that clearly denote what they’re referring to using exformation?
Yeah, not to mention you have to time the comments as well or they’ll uselessly end up at the top of the script when you sort by time. They’re useful as a way to ‘comment out’ dialogue lines in order to prevent them from showing for whatever reason (e.g. it’s a line you decided not to include in the final script, it’s a missing line found by the timer, or it’s a sign that hasn’t been typeset yet) but they’re pretty useless for commenting on specific lines of dialogue.
I’m sorry for being one of those people, but am I mistaken when I hear Yuuko saying, “rei-ten-nana-go” which would be 0.75, not 0.95?
Assuming you’re right,
“For some reason I’m dyslexic with 7 and 9 in Japanese. I don’t know why.” — lygerzero0zero (Source)
DAMMIT.
Somebody double check me the next time I do numbers.
At least you didn’t mishear the OP title as Kibou ni Twoite.
what do u mean guys? :o
Dialogue: 0,0:05:32.12,0:05:34.83,AKB01,Yuuko,0000,0000,0000,,Kanata! You’re supposed to move to 0.95.{er… I don’t get it either. I think stage positions are numbered, but they’d be whole numbers… I guess if they’re in order than 0.95 could mean “between positions 1 and 0, but closer to 1″? Or I could be completely misinterpreting this line. Incidentally, Position 0 is the center position and is not marked (the idea is, the center leads the show and determines her own positioning. Although, you get a glimpse of Position 0 in the OP sequence). I got this wrong a few episodes ago when I put “Rank 0″}{I wonder if the leechers will understand this ’cause I sure didn’t without the explanation.}
ah sou ka. sounds so complicated D:
thanks for the heads up! :)
That’s the second longest comment I’ve ever seen!
thank’s for update this anime…
please upload the script subtitle this anime ^^
thx for attention!
Thanks Evetaku as always!
Yet another very nice episode
Does anyone have a full list of insert songs in this anime? The only one I found (on animenewsnetwork.com) is seriously outdated :-)
Oof, let me see what I can dredge up from memory…
Episode 1:
Aitakatta
Shoujotachi yo
Shonichi (sort of)
Episode 2:
AKB Sanjou
Episode 3:
Beginner
Episode 4:
Lemon no Otoshigoro
Heavy Rotation (briefly)
Shonichi
Episode 5:
Episode 6:
Manatsu no Sounds Good
Anti
Episode 7:
RIVER
Ougon Center
Episode 8:
Beginner (sort of)
Episode 9:
Heavy Rotation (sort of)
Manatsu no Sounds Good (sort of)
Heart-Gata Virus
Namida no Seesaw Game
RIVER
Sasae
That’s all I can remember. I probably missed a few but I’m too lazy to check the actual episodes.
Thats too many insert songs :o , Thanks for the episode
Well AKB48 literally has hundreds of songs out. Their producer (represented in the anime as SSSS) is a song-writing machine.
AKB have like over 400 songs….:|
Honestly I’m surprise they didn’t have like 10 insert song per ep. Their songs range from empowering ones to even ones about depression and suicide. They pretty much have a song to fit any scenerio.
all from memory? wow, you’re awesome!
Well, when you have to actually translate the songs (instead of just listening to it in passing), you remember them a lot better.
INB4 *coughMissScough* yells at me for implying it’s not because lyger is super smart (which he is).
;A;/ Just finished watching it ;A;/
Thanks guys for the hard work!!
Thank you!
I kind of hate how russian lines are slightly off the subs. And how they didn’t translate kenkyusei to russian. D:
And how fuck in the world same characters do speak lolrussian and japanese at the same time.
Your avatar adequately represents my face attempting to decipher your comment.
Oh. Sorri for mai bed engrish.
/-(°_o)-\
You’re still looking for logic in this anime? Each world has one climate and one city. The police/gendarmerie/army/whatever poke holes in civilian spaceships, WHEN IN SPACE. And they use both lethal and non-lethal weaponry at the same time. There was a Sae in episode 1, which is before the 76th generation came into existence. The Katyuusha has some areas with gravity and some without.
Just enjoy the show ^^
The Sae from the beginning of episode 1 is different from the Sae (Youko) in the “present” time part of episode 1 and the other episodes. When they mentioned Youko was in the same generation as Megumi I ended up going back and checking. Youko/Sae has green hair, the Sae in the beginning of the first episode has brown hair.
So basically, whoever that was graduated and Youko took her place (probably with less dramu than what’s going on with Takamina and Kanata).
>_> Yeah I know I’m late replying to this. I just stopped in to see if there was any notice about there being an episode this week or not because the preview for it doesn’t seem to be on AKB48′s Youtube channel like it usually is.
Yeeeah… simply changing colour escapes my notice, especially greens, reds and browns. And moreso when the lighting/time of day is different. Good eye!
When the person that did the Russian speech is HKT48, one of the sister group of AKB48, Anna Murashige who’s half Russian and Japanese :P
If the English subs don’t match up with the Russian audio, that’s probably because the English was a translation of the Japanese subs (I should add that I have no clue how good the Russian was, but I’m going to trust that Miss Murashige knows what she’s doing).
Funny thing is, it’s not like our subs were a translation of a translation. The scriptwriters probably wrote the script in Japanese, from which the relevant lines were translated into Russian. So we’ve got English subs translated from the Japanese subs, timed to Russian audio that was also translated from the Japanese script… making the English and the audio “cousin” translations?
Yeah. Wrap your head around that one.
Thanks, I know that. I’m just letting my butthurt flow here, sorry.
Seems like it wasn’t Murashige Anna’s who did the translation in ep 9 because “Mimori from the 75th!” and “Seventy five Mimori!” are somehow different, right?
Though that line in the beginning of 2nd ep was perfect, no doubt it was Anna herself.
:(
tx!!!
Thanks!
Okay, time to go combine otakuness and all those piano lessons.
Anyone think of the Pink Zaku in Gundam SEED Destiny? Or Anew Retuner (same VA as TakaMina the 5th) in Gundam 00 season 2? Without the creepy mind-controller with delusions of grandeur and quantaverse.
It’s kinda interesting to hear partially russian language mixed with mainly japanese.
For people not understanding russian it is difficult coz the japanese and russian seems sync/hear different.
Addition: 17:05 or something about, she talked russian again, it’s not translated….
What are u watching? These lines are translated. From original japanese subtitles.
Maybe i overseen…
Greaaat show.
On this episode at around 09:26 Nagisa says:
“demo, sore demo, 00 no live wo mite hoshi(i)”. Wasn’t it supposed to mean something like: “But even so, I want them to see 00′s live”?
You translated as “But even so, planets that have seen 00″, but if the hoshi there means planet, then wouldn’t the miru need to be in plain form instead of te-form? Like “mita hoshi” or “miru hoshi”.
If I happen to be wrong, sorry for the inconvenience.
I heard “mita” when I translated the episode, but upon listening to the line again, I think you may be right. The vowel is pronounced so quickly that it sounds more like a schwa than anything, but judging by the inflection of the line, she’s probably saying “mite hoshii”. Good catch.
There was another minor TL error later on in this episode that’ll be fixed for the batch/BDs, along with this one.